四六级准考证打印网址-四六级准考证下载
2021-12-18 11:13 英语四六级考试网 来源:广东华图教育
四六级准考证打印网址-四六级准考证下载由英语四六级考试网报名入口栏目由提供,更多关于四六级准考证打印网址,四六级准考证下载,英语四六级考试报名入口的内容,请关注英语四六级考试频道/广东人事考试网!
冬日里的暖阳,犹如火苗一般,让正在复习备考2021下半年四六级考试的小伙伴身体都热乎了起来呢!四六级笔试即将在12月10日进行,准考证打印通道也已经于12月1日起开放,还没有打印准考证的小伙伴记得要按时打印啦!
2021下半年四六级考试语法备考资料:
判断关系代词与关系副词
方法二: 准确判断先行词在定语从句中的成分(主、谓、宾、定、状),也能正确选择出关系代词/关系副词。
例1. Is this museum ___ you visited a few days age?
A. where B. that C. on which D. the one
例2. Is this the museum ____ the exhibition was held.
A. where B. that C. on which D. the one
答案:例1 D,例2 A
例1变为肯定句: This museum is ___ you visited a few days ago.
例2变为肯定句: This is the museum ___ the exhibition was held.
在句1中,所缺部分为宾语,而where, that, on which都不能起到宾语的作用,只有the one既做了主句的表语,又可做从句的宾语,可以省略关系代词,所以应选D。
而句2中, 主、谓、宾俱全,从句部分为句子的状语表地点,既可用副词where,又因 in the museum词组,可用介词in + which 引导地点状语。而此题中,介词on 用的不对,所以选A。
关系词的选择依据在从句中所做的成分,先行词在从句中做主、定、宾语时,选择关系代词 (who, whom, that, which, whose); 先行词在从句中做状语时,应选择关系副词 ( where 地点状语,when 时间状语,why 原因状语) 。
2021下半年六级考试词汇备考资料:
2021下半年英语六级词汇短语复习汇总
admire to do sth. (美口)很想做某事
admit of 容许有,有…余地
admit to 承认
be on the advance (物价)在上涨中
in advance 在前面;预先
in advance of 在…的前面;超过
take advantage of 趁…之机,利用
advertise for 登广告征求(寻找)某物
affect to 假装
afford to (买)得起(某物)
大学生四六级考试翻译备考资料:
中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最 受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。象棋由两人轮流走子,以“将死”对方的将(帅)为胜。象棋棋盘共有64格,中间的“河界”将之分为两个“敌对”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚将、 2枚马、2枚车(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丢(pawn )。 一般而言,执红色棋子的一方先走子。
参考翻译:
Chinese Chess
Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king. The board itself has 64 squares and has a “river” in the middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces moves first.
1.战略型棋盘游戏:可采取直译法,将三个名词并列翻译,即strategy board game。
2.士大夫:指封建社会中的官僚阶层,也指还没做官的读书人,所以可译为 scholar-bureaucrat 或者 scholar-officials。
3.修身之艺:修身指提 高自己的道德修养,可译为cultivateone's moral character;按照文字语境,“艺”在这里指“方式”,可译为way。
4.象棋由两人轮流走子:如果采用直译法,得需要采用被动语态,译为 Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子“以将死对方的将(帅)为胜”则需翻译为Its objective is...故不如采用主动语态,将两句话翻译为带with的复合结构。
5.以“将死”对方的将(帅)为胜:“将死”可译为checkmate,不要望文生义翻译为kill。
夕阳西下,寒意初起,正是复习备考四六级笔试的好时光呀!12月10日就要举行四六级考试,不知道小伙伴们现在是不是胸有成竹?不管如何,都请一定要稳住心态,认真备考呀!
四六级考试信息敬请加入四六级考试群

,及关注英语四六级考试网/广东人事考试网。
关键词阅读:
(编辑:广东华图)







