四六级准考证怎么打印-英语四六级考试准考证
2021-12-17 22:28 英语四六级考试网 来源:广东华图教育
四六级准考证怎么打印-英语四六级考试准考证由英语四六级考试网报名入口栏目由提供,更多关于四六级准考证怎么打印,英语四六级考试准考证,英语四六级考试报名入口的内容,请关注英语四六级考试频道/广东人事考试网!
冬日里的暖阳,犹如火苗一般,让正在复习备考2021下半年四六级考试的小伙伴身体都热乎了起来呢!四六级笔试即将在12月10日进行,准考证打印通道也已经于12月1日起开放,还没有打印准考证的小伙伴记得要按时打印啦!
大学生六级考试语法备考资料:
否定转移
1) 将think, believe, suppose, expect, fancy, imagine等动词后面宾语从句的否定词转移到主句中,即主句的谓语动词用否定式,而从句的谓语动词用肯定式。
I don't think I know you. 我想我并不认识你。
I don' t believe he will come. 我相信他不回来。
注意:若谓语动词为hope,宾语从句中的否定词不能转移。
I hope you weren't ill. 我想你没有生病吧。
2) 将seem, appear 等后的从句的否定转移到前面。
It doesn't seem that they know where to go.
看来他们不知道往哪去。
It doesn't appear that we'll have a sunny day tomorrow.
看来我们明天不会碰上好天气。
3) 有时将动名词,介词短语或整个从句的否定转变为对谓语动词的否定。
I don't remember having ever seen such a man.
我记得从未见过这样一个人。 (not否定动名词短语 having…)
It's not a place where anyone would expect to see strange characters on the street.
在这里,人们不会想到在街上会碰上陌生的人。
(anyone 作主语,从句中的谓语动词不能用否定形式。)
4) 有时状语或状语从句中否定可以转移到谓语动词前。
The ant is not gathering this for itself alone. (否定状语) 蚂蚁不只是为自己采食。
He was not ready to believe something just because Aristotle said so. (否定because状语) 他并不因亚里斯多德说过如何如何,就轻信此事。
She had not been married many weeks when that man's younger brother saw her and was struck by her beauty. (否定状语many weeks) 她结婚还不到几个月,这个人的弟弟就看见她了,并对她的美貌着了迷。
2021下半年大学生六级考试词汇备考资料:
2021下半年英语六级词汇短语复习汇总
admire to do sth. (美口)很想做某事
admit of 容许有,有…余地
admit to 承认
be on the advance (物价)在上涨中
in advance 在前面;预先
in advance of 在…的前面;超过
take advantage of 趁…之机,利用
advertise for 登广告征求(寻找)某物
affect to 假装
afford to (买)得起(某物)
2021下半年四六级考试翻译备考资料:
上海
上海,位于东海之滨,长江出海口处,是中国最 大的城市,拥有超过两千万的人口。上海作为旅漩胜地以其历史地标,如外滩、城隍庙、现代化的浦东天际线、东方明珠电视塔(Oriental Pearl Tower )而闻名,并享有新世界文化和设计中心的声誉。如今,上海是中国大陆最 大的商业和金融中心,被称为世界增长最 快的经济体典范。
参考翻译:
Shanghai
Shanghai, located on China's eastern coast and themouth of the Yangtze River, is the largest city inChina, with a population of over 20 million. The cityis a tourist attraction famous for its historicallandmarks such as the Bund, City God Temple, the modem Pudong skyline together with theOriental Pearl Tower. Shanghai also enjoys a reputation as a new cosmopolitan center ofculture and design. Today, Shanghai is the largest center of commerce and finance inmainland China, and has been described as the showpiece of the world's fastest-growingeconomy.
1.长江出海口处:可译为at the mouth of the YangtzeRiver,注意长江一词的拼写和大小写。
2.旅游胜地:可译为tourist attraction 或者 touristresort。
3.外滩和城隍庙:应译为Bund,City God Temple,这种专有名词不能随意翻译,需要平时多多记忆。
4.世界文化和设计中心:可译为cosmopolitan center ofculture and design,“世界性的”可译为cosmopolitan,若译为world就略显平庸。
5.典范:可译为showpiece。showpiece尤指令人惊叹的样板,比example更合适,翻译时要根据同义词的细小差异判断选词。
冬日暖阳,宁静刚毅,一日我们专心备战2021下半年四立级英语考试的小伙伴们呀!准考证打印通道已经开启,小伙伴们复习之余也不要忘记及时打印准考证呀!
四六级考试信息敬请加入四六级考试群

,及关注英语四六级考试网/广东人事考试网。
关键词阅读:
(编辑:广东华图)







