四六级官网准考证打印准考证-四六级准考证查询
2021-12-16 08:38 英语四六级考试网 来源:广东华图教育
四六级官网准考证打印准考证-四六级准考证查询由英语四六级考试网报名入口栏目由提供,更多关于四六级官网准考证打印准考证,四六级准考证查询,英语四六级考试报名入口的内容,请关注英语四六级考试频道/广东人事考试网!
在疲惫时,感受着冬阳的温度,感觉2021下半年四六级英语考试有了盼头呢!四六级笔试即将在12月10日举行,12月1日起小伙伴们已经可以根据自己学校规定登录网站进行准考证的打印啦,小编整理了准考证打印入口,有需要的小伙伴请点击进入呀!
2021下半年六级考试语法备考资料:
限制性和非限制性定语从句
1) 定语从句有限制性和非限制性两种。限制性定语从句是先行词不可缺少的部分,去掉它主句意思往往不明确;非限制性定语从句是先行词的附加说明,去掉了也不会影响主句的意思,它与主句之间通常用逗号分开,例如:
This is the house which we bought last month. 这是我们上个月买的那幢房子。(限制性)
The house, which we bought last month, is very nice.这幢房子很漂亮,是我们上个月买的。(非限制性)
2) 当先行词是专有名词或物主代词和指示代词所修饰时,其后的定语从句通常是非限制性的,例如:
Charles Smith, who was my former teacher, retired last year. 查理·史密斯去年退休了,他曾经是我的老师。
My house, which I bought last year, has got a lovely garden. 我去年买的的那幢房子带着个漂亮的花园。
This novel, which I have read three times, is very touching. 这本小说很动人,我已经读了三遍。
3) 非限制性定语从句还能将整个主句作为先行词, 对其进行修饰, 这时从句谓语动词要用第三人称单数,例如:
He seems not to have grasped what I meant, which greatly upsets me. 他似乎没抓住我的意思,这使我心烦。
Liquid water changes to vapor, which is called evaporation. 液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发。
说明:关系代词that和关系副词why不能引导非限制性定语从句。
大学生四六级考试词汇备考资料:
2021下半年英语六级词汇短语复习汇总
bring into action 使行动起来
put out of action 使失去效用
take action 采取行动;提出诉讼
adapt to 适应
add up 加算,合计
add up to 合计达,总计是
in addition 另外
in addition to 除…之外(还有)
be adequate for 适合
adhere to 粘附在…上;坚持
2021下半年六级考试翻译备考资料:
中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最 受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。象棋由两人轮流走子,以“将死”对方的将(帅)为胜。象棋棋盘共有64格,中间的“河界”将之分为两个“敌对”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚将、 2枚马、2枚车(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丢(pawn )。 一般而言,执红色棋子的一方先走子。
参考翻译:
Chinese Chess
Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king. The board itself has 64 squares and has a “river” in the middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces moves first.
1.战略型棋盘游戏:可采取直译法,将三个名词并列翻译,即strategy board game。
2.士大夫:指封建社会中的官僚阶层,也指还没做官的读书人,所以可译为 scholar-bureaucrat 或者 scholar-officials。
3.修身之艺:修身指提 高自己的道德修养,可译为cultivateone's moral character;按照文字语境,“艺”在这里指“方式”,可译为way。
4.象棋由两人轮流走子:如果采用直译法,得需要采用被动语态,译为 Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子“以将死对方的将(帅)为胜”则需翻译为Its objective is...故不如采用主动语态,将两句话翻译为带with的复合结构。
5.以“将死”对方的将(帅)为胜:“将死”可译为checkmate,不要望文生义翻译为kill。
冬天来了,2021下半年四六级笔试还会还会远吗?不远啦!四六级考试马上就要在12月10日进行,准考证打印入口已经在上面为大家准备妥当,大家记得准时打印呀!
四六级考试信息敬请加入四六级考试群

,及关注英语四六级考试网/广东人事考试网。
关键词阅读:
(编辑:广东华图)







