2022年研究生准考证打印时间-考研准考证如何打印准考证
2021-12-16 02:23 广东研究生考试网 来源:广东华图教育
2022年研究生准考证打印时间-考研准考证如何打印准考证由广东研究生考试网考试快讯栏目由提供,更多关于2022年研究生准考证打印时间,考研准考证如何打印准考证,广东研究生考试快讯的内容,请关注广东研究生考试频道/广东人事考试网!
寒冷的冬天来了,北风呼呼地吹着,2022年研究生考试也被这东风吹着吹着过来啦:研究生考试的准考证打印时间是2021年12月18日至12月27日,考试时间紧随准考证打印时间而来,也就是说,留给大家复习准备的时间其实非常非常少的了,大家加油做好最后的冲刺准备吧!
2022年考研政治备考资料:
马克思指出,资本主义生产在“发展社会劳动的生产力”的同时,也“不自觉地创造着一种更高级的生产形式的物质条件。”这表明
A.资本主义生产方式能够无限制地解放和发展社会生产力
B.资本越发展越有利于巩固资本主义
C.资本越扩张越不利于创造更多的物质财富
D.资本主义生产是一种历史的、过渡性的生产形式
【答案】D
【考点】资本主义的历史地位
【难度】较易题
【正解分析】与封建社会相比,资本主义显示了巨大的历史进步。然而,资本主义的历史进步性不能掩盖其自身的局限性。其表现是:第一,资本主义基本矛盾阻碍社会生产力的发展。第二,资本主义制度下财富占有的两极分化,引起经济危机。第三,资本家阶级支配和控制资本主义经济和政治的发展和运行,不断激化社会矛盾和冲突。这些局限性在资本主义生产方式内是不可能根本消除的,它决定了资本主义生产方式的历史过渡性。D正确。
【错解分析】资本主义基本矛盾阻碍社会生产力的发展,资本主义生产方式并不是无限制地解放和发展社会生产力。A错误。资本积累推动资本主义基本矛盾不断激化并最终否定资本主义自身。B错误。资本主义不断扩张,资本不断地积累,往往能够创造出更多物质财富。C错误。
2022考研联考综合资料:
36.有一个 6×6 的方阵,它所包含的每个小方格中可填入一个汉字。已有部分汉字填入。现要求该方阵中的每行每列均含有礼、乐、射、御、书、数 6 个汉字,不能重复,不能遗漏。

根据上述要求,以下哪项是方阵底行 5 个空格从左至右应填入的汉字?
A.数、礼、乐、射、御。 B.乐、数、御、射、礼。
C.数、礼、乐、御、射。 D.乐、礼、射、数、御。
E.数、御、乐、射、礼。
试题答案区:
36.【答案】A
【解析】分析推理题。根据题目当中每行每列的汉字都不能重复、不能遗漏,所以底行的第 2 列不能填“御”,排除 E,第四列不能是“御”,排除 C。第五列不能是“礼”,排除 B。只剩下 A 和 D。第三行第四列的只能填写“数”,因此底行的第四列不能填“数”,排除 D。因此,正确答案为 A。
2022年研究生考试英语翻译技巧:
我们一直把考研英语比作是一场“没有硝烟的战争”。该战役呢,主要由五大基本题型组成:完型、传统阅读、新题型、翻译和作文。这其中,对比其他四种考查方式,翻译应该是众多考生最“最熟悉的陌生人”。原因如下,完型、阅读这两种类型无论是从高考还是大学的四六级考试均有考察,相对而言大家对于题型以及相应的技巧并不陌生。此外,新题型通常把它看作是七选五的变式,作文事实上其核心思路是翻译,就是将脑海中的中文映照成为英文。因此,翻译对我们既陌生又熟悉。当翻译专门作为一种题型来考察的时候,大家的陌生感和焦虑感也是随之上升。但是,既然是“战役”的一份子,也是讲求一个“法”的哦!接下来我们就来探讨考研英语翻译备考的几个策略:
1. 单词是所有科目的原动力,同时也是“听说读写译”这五个英语学习维度中,较为顶层的。在翻译中不仅需要认识单词,而且需要理解单词并选择其合适的含义。整体上,对考生对于单词意义,搭配和使用提出了更高的要求。基于此,建议考生不断夯实单词基础。那么在积累词汇的过程当中给大家几个小tips:
1)从阅读中学习翻译,在此过程中不仅能练习阅读的答题技巧;而且,能将翻译(具体体现为某个单词的翻译)放到语境中,一石二鸟。
2)记忆单词的过程中,注意“一词多义”和它具体的使用,然后综合语境,选词达意。
找主干,捕核心。无论是英语一的划线句翻译还是英语二的段落翻译,其本质还是句子的翻译。对于英语一具体说来就是五句话,只要保证这五句话的基本的准确性和通顺性,翻译这个堡垒,就不会失守;对于英语二考察的重点是一个段落,与英语一不同的是语境在英二的考察中更为重要。所以,找出句子的核心成分显得尤为重要。我们可以通过“先找主谓宾,后找定状补”这样的方式来捕捉句子主干。
例如 2015 年原题:
It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is to articulate our reactions to it, and not grasp music itself. 这个句子中最为核心的主谓宾是It is also the reason,其后跟了一个较长的定语从句。该定语从句包含两个部分:前者是时间状语从句—when we try to describe music with words,后者是主句(主语从句)且为并列结构—all we can do is to articulate our reactions to it, and not grasp music itself。在翻译时,先把整体的的结构翻译出来It is also the reason-“这就是。。。为什么”;再翻译定语从句中的主句“我们所能做的就是表达我们对它的反应,而不是掌握音乐本身。”;紧接着翻译时间状语从句when we try to describe music with words—“当我们试图用语言来描述音乐时”。最后,将句子理顺“这也是为什么当我们试图用语言来描述音乐时,我们所能做的就是表达我们对它的反应,而不是掌握音乐本身。”
秋天不知不觉过去了,冬天悄悄来到了我们的身边,随着秋天一起来到我们身边的,还有小伙伴们盼望着的2022年研究生考试呀!考研准考证在12月18日开放打印通道,准考证打印入口已在上方为大家妥帖准备好,小伙伴们冲冲冲!
研究生考试信息敬请加入研究生考试群

,及关注广东研究生考试网/广东人事考试网。
关键词阅读:
(编辑:广东华图)







